Vlaams - Nederlands
Voor Nederlands-Vlaams, zie Woordenboek
Bekijk ook het forum 'Taalkwesties' op het Belgen.nl Forum!
Van Dale verklarend Nederlands woordenboek
De 'dikke' online.
http://www.vandale.nl/
De nieuwe spelling
Voorlichtingspagina van het Nederlands Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen.
http://www.minocw.nl/spelling/index.htm
De Nederlandse taal
Thuispagina voor de Nederlandse taal in Nederland en Vlaanderen
http://www.taalunie.nl/
Geschiedenis van het Nederlands
Van "hebban olla vogala" tot morfologische veranderingen in de 20e eeuw.
http://www.ned.univie.ac.at/publicaties/taalgeschiedenis/nl/
Redactie | Bijgewerkt op 31-05-2006 | (70 reacties)
Reacties
aardig : in VL : eigenaardig, raar
in NL : leuk
Gepost door D. De Ripainsel op donderdag, 11 maart 2004
lavabo = wastafel/wasbak
chauffage = verwarming
dat marcheert niet meer = dat werkt niet meer, dat doet het niet meer, het is stuk
Gepost door Sandra op vrijdag, 19 maart 2004
Volgens mij zeggen Nederlanders toch meer bevestigen dan confirmeren (en ik ben er zelf één - sorry...).
Gepost door Sander op woensdag, 31 maart 2004
In plaats van "oplichten" gebruiken wij meestal "heffen".
Het is maar dat je het weet!
Groetjes
Jean
Gepost door Jean op vrijdag, 9 april 2004
Robert Long en Margriet Hermans hebben samen een toepasselijk lied gezongen waarvan mij de titel niet te binnen schiet. Bvb "botten" en "laarzen"
Groetjes
Jean
Gepost door jean op vrijdag, 9 april 2004
Het lied van Robert Long met Margriet Hermans heet: "Een heel verschil" en staat op de cd 'Uit liefde en respect voor gershwin' van Robert Long.
Prachtig is dit! Cd is via www.robertlong.nl te verkrijgen. "tassen" "koppen"
Gepost door Alex op maandag, 12 april 2004
Nog een paar mooie:
Duimspijker=Punaise
Chapelure=Paneermeel
Donder=Onweer
't is da'=zo zit het!
Gepost door Rogier op dinsdag, 13 april 2004
sebiet / straks = later
kaft = map
(bij het woord kaft kunnen ze zich echt niets voorstellen)
Gepost door Carry op maandag, 19 april 2004
nog een paar voor jullie zeg niet.....maar wel.... :
stofzuigen: sjuigen of uitsjuigen (van mijn buurmannen,homo's, gehoord)
ne palm: een palmbier
witloof: Brussels lof
goedemorgen: hoi
goedemiddag: hoi
goedeavond: hoi
pechstrook: vluchtstrook
pinnekesdraad: schrikdraad
friet: patat
friet met mayonnaise: patat met
grijs brood: bruin brood
Gepost door R. Van Nieuwenhuyzen op dinsdag, 20 april 2004
dringend: urgent (walgelijk)
pot: pan
pan: koekepan
te gaar: verpieterd
zetel: bank
fauteuil: stoel
stoel: stoel
droogkast: droger
novilon vloerbekleding: zeil
handdoek om af te drogen: theedoek
auto achteraan staat de: achterbank
auto vooraan staan de: stoelen
sigaretje rollen: sjek
met bankkontact betalen: pinnen
??? : uberhaubt (nog walgelijker, het woord lijkt wel een leven op zich te leiden)
Gepost door peter verhulst op vrijdag, 23 april 2004
Volgens mij komt "Mutualiteit / ziekenkas" overeen met het Nederlandse ziekenfonds; een (particuliere) ziektekostenverzekering is in België onbekend, of in elk geval geen gemeengoed.
Gepost door Doc Man op donderdag, 13 mei 2004
plastron: das
van tien negen: waarschijnlijk
briquet: aansteker
bangelijk: schitterend
dorpel: stoep
velo: fiets
Gepost door stef op donderdag, 20 mei 2004
curieuzeneuzen: nieuwsgierig zijn
Gepost door stef op donderdag, 20 mei 2004
kreften: zagen
Gepost door stef op donderdag, 20 mei 2004
jullie vergeten natuurlijk wel het welbekende
kakken(vlaams)poepen (Nederlands)
Gepost door dokaï op zondag, 23 mei 2004
lopen = rennen
pinkers = richtingaanwijzers
Gepost door Karin op maandag, 31 mei 2004
nog een paar
tof=leuk
johny en marina= sjonnie en anita
affeseren=voortmaken(westvlaams)
pateetje=taartje
Gepost door hade op donderdag, 3 juni 2004
ja allemaal heel leuk . enneh de groeten aan patricha , ruben , jamiro
van mij
Gepost door vampier op zaterdag, 5 juni 2004
Weet iemand hoe ze in Nederland griessuiker noemen? Dit is geen grapje, ik wil het echt graag weten!
Gepost door Loes op woensdag, 9 juni 2004
Klittenband noemen ze in Belgie Velcron dacht ik, en in plaats van laarzen zeggen ze botten.
Bij de paarden noemen ze peesbeschermers getten.
Kauwgom op zjin Antwerps= tuttefrut.
Nou had ik nog een vraagje, hoe schrijf je ook alweer schatje op zijn Belgisch? Je spreekt het uit als Chouke
Gepost door Marijke op donderdag, 10 juni 2004
dat "chouke" word op zen vlaams "sjoeke" geschreven en betekent ook wel een soort taartje bij de bakker(éclair).
het is echt te zot wat een verschil van taal en gewoontes hé!
de 'plastron' en 'bangelijk' vond ik echt wel de max! voor ons doodnormaal, maar voor jullie waarschijnlijk chinees! ik heb anders ook nog wel een paar goei:
het aftrappen= weg gaan
hier se daar se= kijk wie we daar hebben
jawadde= asjemenou
temst= vergiet
Gepost door isa op donderdag, 10 juni 2004
Hahaha, oke sjoeke dan.. Ja bij de bakker was het inderdaad wennen. Ik als Nederlandse in Belgie ging even een koffiebroodje halen.. Welke?? vroeg de vriendelijke mevrouw achter de kassa.... welke?? Ik ken er maar 1 soort! Inmiddels ben ik erachter.. en ik moet zeggen.. mjam..
Gepost door Marijke op dinsdag, 15 juni 2004
ik zag er eentje van mijn nichtje op deze site,
"das 'n schoon mokke" = dat is een mooie meid !
Gepost door M De Ripainsel op vrijdag, 25 juni 2004
pinnekesdraad = prikkeldraad
pries = stekker
pries 2 = wandcontactdoos
creperen (haar) = touperen
botinnen = hoge schoenen
frak = jas
en natuurlijk, het vlaams woord bij uitstek : goesting = zin
tot slot de onvertaalbare kampioen: amai
Gepost door wannes op woensdag, 7 juli 2004
ok, het kakken (vlaams) en poepen (nederlands) is al vernoemd... maar wat dan met het poepen (vlaams) en het n**ken (nederlands)? (ik weet niet of je zulke woorden mag gebruiken op deze site, dus doe ik het maar zo... maar ik kwam op deze woorden door een mopje wat ik ken en er was verwarring want ik woon in belgië en vertelde het aan nederlandse familie en dus was het lang zo grappig niet... ) groetjes, marit
Gepost door marit op donderdag, 15 juli 2004
Geld uit de muur halen = flappen tappen uit de flappentap
Gepost door Stefaan op maandag, 26 juli 2004
Nog enkele woordjes voor jullie lijst... Mijn beste vriendin is een Nederlandse die in België woont en mijn partner heeft zijn hele jeugd in Nederland gewoond (net over de grens en ging in België naar school). Ik heb zonder twijfel nog een hele lijst maar deze wil ik al meegeven :
vuiligheid = rotzooi, troep
tournevis = schroevendraaier
frigo = koelkast
voilà = ziezo
de seskes, de wubbe = de kriebels
camion = vrachtwagen
ambiance = sfeer
valies maken = koffer pakken
brol = rommel
portemonnee = geldbeugel
coiffeur = kapper
beenhouwer = slager
Gepost door Caroline Quaegebeur op dinsdag, 27 juli 2004
Antwoord voor Loes met haar "griessuiker". In Nederland heet suiker oplopend van fijn naar grof: poedersuiker, basterdsuiker, kristalsuiker.
Gepost door Robert Busschots op zaterdag, 31 juli 2004
Nog eentje, tegen hagelslag zeggen wij muizenkeutels. Ik heb een nederlandse pennenvriendin en die was met haar man en jongste zoon (toen een jaar of 5) op bezoek. Van de lange rit had de kleine honger gekregen en vroeg aan m'n moeder een boterham. Tuurlijk jongen en wat moet er op? Even in de kasten geneusd (gesnuffeld dus) en daar vond Hielke een zakje hagelslag en dat wilde ie op z'n boterham. Moeder kwam de tuin in met zijn boterham en zei : hier, ne echte vlaaamse boterham met muizenkeutelkes. Hij bekeek mijn moeder en dan zijn moeder en had plots geen honger meer.
Gepost door Patrick Bruynooghe op zaterdag, 31 juli 2004
zeg niet vijf NA 12, maar vijf OVER 12
zeg niet ik ga de trein PAKKEN van 12u, maar de trein HALEN van 12u
Gepost door door op dinsdag, 14 september 2004
look=knoflook
bank contact=pin
Gepost door alan op woensdag, 15 september 2004
Mijn buzze pakken= mijn koffer nemen
sjakosse=handtas
doorsjassen=wc doorspoelen
rekkertje=elastiekje
ge(e)nappel=appelsien
Gepost door Hadewych op woensdag, 15 september 2004
Het is allemaal leuk zolang er niets serieus van afhangt.
Heb jarenlang in belgie gewerkt.
Als we in belgie een aannemer "weerhouden" dan krijgt hij meestal het werk gegeund. Weerhouden wordt dan afgeleid van het franse "retenir".
Als we in Nederland echter een aannemer weerhouden dan kan hij naar het werk fluiten.
Volledig tegengestelde betekenissen dus!!
Maar dat leert ge alleen maar als ge lang in belgie vertoeft.
Gepost door marnix op donderdag, 16 september 2004
pfff, ik ben belg, en wat jullie zeggen is veel grappiger dan wat wij uitkramen... Ik zal mijn best doen hier nu niet teveel dialect te gebruiken. Maar wat zoeken jullie eigenlijk?? Dialect of gewoon vlaams? of de twee? Anders als ge x wil weten, mail me, vind wel grappig.
Gepost door Bert op woensdag, 22 september 2004
Ik werk ongeveer 10 jaar in Nederland en soms zijn die kleine misverstanden toch wel grappig, maar toch keken ze maar raar toen ik zei "ik ga aftrekken". Ik bedoelde: met de vloertrekker het water weghalen.
Alle Nederlanders nu ook lachen zeker??
Groetjes
Gepost door Christel op zaterdag, 2 oktober 2004
Nog een paar...
turnsloefen: gympies
terugsturen: retourneren
plooien: vouwen
omslag: envelop
sjakosj: tassie
ik ook: anders ik wel
zal 't gaan ja?: nou wordt ie fraai
ambetanterik: eikel
naieve nitwit: lulletje rozenwater
sukkel: jan met de korte achternaam
mijn pillen zijn plat: mijn batterijen zijn leeg
accident: ongeluk
gazet: krant
En nog zoveel meer, maar te veel om op te noemen. Toch blijft het leuk, zelfs na jaren blijf ik me erover verbazen dat mijn Nederlandse man en ik 'helemaal in een deuk liggen' of 'niet meer bijkomen' om een van onze uitspraken.
Groetjes,
Mieke
Gepost door Mieke op woensdag, 13 oktober 2004
Ik heb al lang geleden gemeld dat het vlaamse woord voor 'kroonsteentje' 'suikertje' is. Nog maar eens geprobeerd ...
Groeten,
Philip Bosma
Gepost door Philip Bosma op woensdag, 20 oktober 2004
lach me hier echt te pletter, ben nederlander die in belgie woond , al eens gedacht hoe dat moet zijn ? heb dezelfde verwaringen maar dan andersom.
Gepost door buisman op zondag, 14 november 2004
... en dan moet je eens naar Zuid-Afrika gaan!
Gepost door Vlaamse Nederlander op zondag, 28 november 2004
Is zijn inderdaad verschillen tussen het Hollands en het Vlaams. Maar 50 jaar geleden spraken ze in Maastricht nog Frans en had je als Rotterdammer echt een tolk nodig om je in Utrecht verstaanbaar te maken. Hier in Hilversum zeggen ze bv voort ipv straks en markt is er mart. Dronken zijn is er zat zijn, etc. Er waren nogal wat Vlaamse invloeden in steden die een Vlaamse achtergrond hebben (Haarlem, Hilversum, Leiden). Helaas verdwijnen die streektalen snel voor het Randstads. In Baantjer wordt echt geen Amsterdams gesproken, dus weg met die ondertiteling op de VRT.
Gepost door Dick op donderdag, 30 december 2004
Puit = Kikker
Oekedoeleken = dikkopje = kikkervisje
Plansier = voetpad
Trottoir = voetpad
Persiën = rolluik
lampadeir = stalamp
Tuttefrut = Kauwgom
Gattekletser = Likstok (snoep)
Storsen = Gordijnen
Gepost door leba op woensdag, 5 januari 2005
Toch is er een goede vertaling voor het woord 'amai'. Als belg in NL kan de uitroep 'sow-ee!' een uitkomst zijn! Dat heb ik vaak horen gebruiken toen ik 'amai' dacht en vond het een gepaste vervanging.
Gepost door Linda op dinsdag, 11 januari 2005
Nl. Wil je een kopje koffie?
Be. Ja, da mag
Nl. (Denkt)Nou, graag of niet hoor!
Gepost door Marianne op zondag, 16 januari 2005
en mijn nestels vastoen betekend mijn schoenen strikken hahahaha ;)
Gepost door Steve op woensdag, 9 februari 2005
'dringend' is niet persé 'urgent' hoor in het Nederlands :)
Gepost door kuuk op donderdag, 17 februari 2005
Ik ben samen met een paar anderen op de on-line-encyclopedie Wikipedia bezig met een soortgelijke (en niet: gelijkaardige ;-)) lijst, zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Belgisch_Nederlands. Kan misschien een nuttige toevoeging zijn voor dit woordenboek.
Ik zou trouwens ook niet te snel generaliseren. In België wordt 'weerhouden' echt wel ook in de juiste betekenis gebruikt, en niet elke Nederlander gebruikt consistent 'mobieltje' in plaats van 'gsm'...
Gepost door Steve op vrijdag, 8 april 2005
Spa bruis = Spa rood
Gepost door Kelly Vandevelde op maandag, 4 juli 2005
Vergelijk voortdurend Nederlands met Afrikaans. Misschien interessant om dit te delen met jullie. In de dierenwereld wordt een giraffe een kameelperd, een nijlpaard wordt een seekoei, een egel verandert in een krimpvarkie,terwijl een stekelvarken een ystervark genoemd wordt, een kameleon wordt een verkleurmannetjie en een vlinder wordt een skoenlapper genoemd. Een kip noemen we hier een hoender en vandaar verandert kippevel in hoendervleis. Van vleis gesproken, gehakt heet hier maalvleis. Andere dingen die men in de kombuis (=keuken) aantreft zijn bijvoorbeeld naartjies, welke wij mandarijntjes noemen en piesangs oftewel bananen. Ook vindt men er grondboontjiebotter oftewel pindakaas en misschien ook baie vuurhoutjies of lucifers (stekskes). Een deken is een kombers, behang is muurpapier, een bougie wordt vonkprop genoemd, terwijl een stekker een muurprop is. Een lift is een hysbak, een stomerij is een droogskoonmaker en een trainingspak noemt men een sweetpakkie.
Gepost door Jack Korten op woensdag, 10 augustus 2005
Mijn vriend die inmiddels in Nederland is komen wonen is Belgisch. Als ik van mijn werk thuis kom en ik rammel aan de garageeur die op slot is dan zegt hij altijd "helaba". Dat zeggen wij in Nederland niet. Typisch Belgisch of kan het ook voor Afrikaans doorgaan?
Gepost door Miranda op vrijdag, 19 augustus 2005
(b) -> (n)
goesting = trek
caravan = sleurhut
gsm = lulijzer
groet-je
Nic
Gepost door Nic op woensdag, 24 augustus 2005
Het is heerlijk genieten hé, die spraakverwarringen met de Nederlanders (hollanders)
Ik heb er ook een paar:
VERSCHIETEN schrikken
VERBLEEKT (kleur) verschoten
PATAT aardappel
PIL batterij
SCHOTELVOD vaatdoekje
SANDWICH broodje
SLOEFEN pantoffels
Vlaamse groetjes, Jo
Gepost door jo op woensdag, 14 september 2005
Hoi, lezer(es)
Ik ben geboren en getogen Brabander die regelmatig Vlaamse programma's bekijkt. Hierbij valt mij het verschil van gebruik op van de woorden "gij", "U", "jouw" en "Uwen" enz.Kan iemand mij uitleggen waar deze verschillen vandaan komen?
ben benieuwd!
René
Kan iemand mij uitleggen
Gepost door René op zaterdag, 29 oktober 2005
in de beleefdheidsvorm gebruikt ge altijd "U" en "Uw", onder vrienden zegt ge "gij en ge" en "uw" of "uwen" daarbij is "jouw" en "je" is vooral bij de westvlamingen bekend en
in limburg zeggen ze ipv "gij" ook wel "dzjíeje"
Gepost door walter op zaterdag, 19 november 2005
hey, wat een leuke site! ik ben zelf nederlands maar heb contact met iemand uit belgie. hij zegt wel eens zoiets als 'dan voel ik me precies beter' of 'hier se' & 'ik zal blij zijn als het vakantie is se'. hoe zou je dit kunnen vertalen in het nederlands?
Gepost door loes op zondag, 11 december 2005
Krultjeskool = Boerenkool
Rondpunt = Rotonde
Roodlicht = Stoplicht
Camionette = Busje
Botsmuts = Valhelm
Batterij = Accu
Klavier = Toetsenbord
Promotie = Aanbieding
Buitenwipper = Uitsmijter
Tabak (en blaadjes) = Shag (en vloeitjes)
Salon = Bankstel
Glasgordijnen = Vitrages
Schuifaf = Glijbaan
Tauter = Schommel
Parking = Parkeerplaats
Contacteren = Contact opnemen
Kodak = Fototoestel (alle merken)
Tas (koffie) = Kop (koffie)
Metser = Metselaar
Verklaring Zeden en Gedrag = Verklaring van goed gedrag
Bureel = Bureau
Blaffetuur = Rolluik
Spetsen = Spetteren/ Spatten
Bietekwiet = Opvallend persoon
Bic = Balpen
Vettig = Vies
---
B: "Wilt u nog een tas koffie?"
NL: "Nou, lekker!"
B: (denkt) "Ik vroeg niet of em lekker was"
---
Gepost door René M op donderdag, 22 december 2005
Een heleboel woorden uit de lijst worden ook gewoon in het Nederlandse Nederlands gebruikt, lijkt me.
Mooie woorden zijn ook
blèter=zeurkous
een Jeanette=een homo
En dan moet je vooral een kijken naar De Laatste Show op de VRT: presentator Marc Uyterhoeven kan ook heerlijk plat dialect spreken en dan zet de VRT zèlf de ondertiteling er maar onder!
Mooi vind ik ook hoe Vlamingen altijd doen alsof ze een afkeer van het Frans hebben, maar intussen een heleboel Franse woorden gebruiken of het anders letterlijk uit het Frans vertalen...
Gepost door Marlies op donderdag, 5 januari 2006
Inderdaad zijn er wel woorden die in het Nederlands ook gewoon worden gebruikt, maar dat hangt erg af van waar je vandaan komt. Ondergetekende komt uit het noorden van Nederland en dit zijn echt van die woorden of uitdrukkingen die ik zeker niet gewoon was.
Het leuke is dat veel Belgen dus zeggen dat de Nederlanders Franse woorden totaal fout gebruiken en dat zij er dus handig gebruik van maken ;-)..
Gepost door René M op maandag, 16 januari 2006
hallo,
wie kan mij de tekst bezorgen van het liedje"een heel verschil" van robert long en margriet hermans
Gepost door martien wybaillie op zondag, 29 januari 2006
Geweldig dit "Overzicht van verschillen en overeenkomsten" tussen Nederlands en Vlaams
Een dingetje ben ik nog niet tegengekomen echter..
Zeker en vast, is in het nederlands Vast en Zeker
Verder wordt het nog leuker als een Noorderling uit Nederland in België verzijld raakt... in drente bijvoorbeeld kent men weer andere uitdrukkingen:
Drents-Nederlands-(evt. vlaams )
Koeskill'n = kiespijn
'n Stoet = een brood
stiefels = Laarzen
Bruunwerker = homo = (Jeanette)
Teerpoal = Neger
wijtweg = ver
"moin" = Goedemorgen, hallo
Kabaalbesem = stofzuiger
Knetterbiele = Kettingzaag
Ook de dialecten in de grote steden zorgen nog wel eens voor verwarring:
Haags-nederlands
Drijfsijs = Eend
megaul = gek(persoon)
wâht = politieagent
Wâhs = Gek (zijn).. ben je wâhs? = Ben je gek?
Zelf ben ik regelmatig in België op motortreffens van de Vlaamse Ducaticlub, en elke keer zie ik het vlaams weer als verrijking van onze taal, er zijn immers meer overeenkomsten dan verschillen, laten we het koesteren...
Gepost door Arie Kabaalstra op maandag, 6 februari 2006
Ik werk als Belg in Nederland en wat mijn collega's en ik het tofste woordje vinden is "poepen". Bij ons in Belgie is dit iets heeel anders als in Nederland. Als je dit niet zou weten, dan vraag het maar eens aan een Belg... Die zal zich zeker verbazen wat jij nu wel op die wc gaat doen! ;-) (Je moet er wel met twee voor zijn)
Gepost door Belgske op dinsdag, 21 februari 2006
Ja Belgske, ik weet precies wat jij bedoelt! Ik heb zelf een vriend in Belgie en we maken er wel eens grappen mee. Het kan echt totaal verkeerd overkomen! :-)
Gepost door Marianne op zaterdag, 25 februari 2006
wassalon = wasserette
Gepost door liesbeth op donderdag, 2 maart 2006
Het grote verschil tussen Nl en Vl is dat Nederlanders "praten" en wij "klappen".(ik ben Antwerpenaar en wij hebben een grote mond)
Gepost door Andre op maandag, 13 maart 2006
Remork = aanhangwagen
Gepost door Rob Vanlaer op zondag, 26 maart 2006
Kent iemand misschien ook woorden die de Nederlanders en de Belgen gebruiken en toch dezelfde betekenis hebben???
Gepost door shazney op maandag, 27 maart 2006
Kan iemand mij vertellen wat de woorden zene en se (vl)in het Nederlands betekenen?
Gepost door Ineke op donderdag, 30 maart 2006
Kent iemand de vertaling voor het Vlaamse "zeep" in het Nederlands?
Gepost door Ineke op donderdag, 30 maart 2006
se / zen(n)e = hoor, zeg (zoals in 'ja hoor of nee zeg!')
Gepost door Rene M op woensdag, 3 mei 2006
Ik vind de uitdrukking Fotto Trekken ook een mooie. Vlaams voor Foto maken.
Mooie Webstek!!!
Gepost door Mark op donderdag, 4 mei 2006
Ik (Nederlandse) trof ooit op een Luxemburgse camping een meisje dat kwam vragen om een stoffer-en-blik. Een stoffer had ik wel, een blik niet. Ze liep toen terug naar haar moeder met de mededeling dat "ze wél een stoffer hadden, maar geen handvleugel!"
Gepost door Mijni op woensdag, 24 mei 2006
Powered by Movable Type 2.661


